Без специалиста, понимающего специфику театра и умеющего работать в условиях живого театрального действия, вести дальнейшую работу невозможно.
Важно!
Переводчик, который мог бы выйти к зрителям с нарушениями слуха на живом спектакле, должен зачастую соответствовать взаимоисключающим требованиям:
- целевая аудитория (глухие и слабослышащие зрители) ждёт, чтобы переводчик работал в стиле, ритме, эмоциональной насыщенности спектакля, проще говоря, был активен, эмоционален, понятен
- постановочная группа опасается, что активная жестикуляция и эмоциональное поведение переводчика приведет к нарушению художественной формы, что при переводе произойдет вторжение в произведение искусства, появление в театре переводчика может повлиять на принципы, по которым работает конкретная институция.
При продуманном встраивании квалифицированного переводчика в пространство спектакля и подготовке зрителей (без ограничений здоровья), подобные противоречия снимаются.
Проект ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ располагает контактами лучших переводчиков и тифлокомментаторов.
Находим и предлагаем те варианты спектаклей, которые удовлетворяют как ожиданиям целевых аудиторий, так и творческим принципам конкретного театра и разработанному в нем вектору развития инклюзии.
Важно!
Понять ЦА. Изучение запросов вкусов и запросов театральной публики с ограничениями здоровья практически не проводилось.ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ начал эту работу в 2021 году. Сейчас мы можем, основываясь на собранных социологических данных, говорить о периодичности, с которой глухие или незрячие ходят в учреждения культуры, жанровых предпочтениях, отношении к формам льготной продажи билетов, оценке дружелюбности и комфортности театральной среды в различных театрах.
Становимся посредником между переводчиком или тифлокомментатором и театром
Уже на подготовительном этапе — при заключении договоров. Мы делаем так, чтобы переводчику были вовремя предоставлены необходимые материалы (видеозаписи спектакля, текста спектакля), причем, в необходимом для полноценной работе качестве, мы понимаем нужна ли организация совместных репетиций.
Важно!
Текст пьесы найти просто, но. Переводчику РЖЯ и тифлокомментатору недостаточно текста пьесы. Ему нужен именно текст спектакля, где отмечены изменения реплик, сокращения сцен, дополнительные замечания помрежа по темпам, выходам, предметам и т.д.
Для того, чтобы созданная для зрителей с особенностями здоровья система инклюзивного зала работала с максимальной эффективностью, мы приглашаем экспертов, которые могут оценить качество перевода на РЖЯ или тифлокомментария, уровень подготовленности сотрудников к приему глухих или незрячих, работу оборудования.
Важно!
Обратная связь нужна для совершенствования доступной среды в каждом театре.