КАК МЫ ЭТО ДЕЛАЕМ
1
Ищем переводчика или тифлокомментатора

Без специалиста, понимающего специфику театра и умеющего работать в условиях живого театрального действия, вести дальнейшую работу невозможно. 


Важно!

Переводчик, который мог бы выйти к зрителям с нарушениями слуха на живом спектакле, должен зачастую соответствовать взаимоисключающим требованиям: 

     - целевая аудитория (глухие и слабослышащие зрители) ждёт, чтобы переводчик работал в стиле, ритме, эмоциональной насыщенности спектакля, проще говоря, был активен, эмоционален, понятен

     - постановочная группа опасается, что активная жестикуляция и эмоциональное поведение переводчика приведет к нарушению художественной формы, что при переводе произойдет вторжение в произведение искусства, появление в театре переводчика может повлиять на принципы, по которым работает конкретная институция.


При продуманном встраивании квалифицированного переводчика в пространство спектакля и подготовке зрителей (без ограничений здоровья), подобные противоречия снимаются.


Проект ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ располагает контактами лучших переводчиков и тифлокомментаторов.

2
Изучаем репертуар театра

Находим и предлагаем те варианты спектаклей, которые удовлетворяют как ожиданиям целевых аудиторий, так и творческим принципам конкретного театра и разработанному в нем вектору развития инклюзии.


Важно!

Понять ЦА. Изучение запросов вкусов и запросов театральной публики с ограничениями здоровья практически не проводилось.ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ начал эту работу в 2021 году. Сейчас мы можем, основываясь на собранных социологических данных, говорить о периодичности, с которой глухие или незрячие ходят в учреждения культуры, жанровых предпочтениях, отношении к формам льготной продажи билетов, оценке дружелюбности и комфортности театральной среды в различных театрах.

3

Становимся посредником между переводчиком или тифлокомментатором и театром 

Уже на подготовительном этапе — при заключении договоров. Мы делаем так, чтобы переводчику были вовремя предоставлены необходимые материалы (видеозаписи спектакля, текста спектакля), причем, в необходимом для полноценной работе качестве, мы понимаем нужна ли организация совместных репетиций. 


Важно!

Текст пьесы найти просто, но. Переводчику РЖЯ и тифлокомментатору недостаточно текста пьесы. Ему нужен именно текст спектакля, где отмечены изменения реплик, сокращения сцен, дополнительные замечания помрежа по темпам, выходам, предметам и т.д.

4
Определяем место
Вместе с заинтересованными представителями театров мы определяем место, с которого людям с ограничениями здоровья будет комфортнее смотреть спектакль. Это могут быть и первые ряды, и специально выделенный сектор. Главное - постоянный и одновременный контакт переводчика и тифлокомментатора со сценой и зрителями.

Важно!
При расположении переводчика РЖЯ или тифлокомментатора необходимо учитывать множество факторов. Например, величину и степень разрешения монитора для тифлокомментатора, на который транслируется спектакль (если в театре нет возможности организовать кабину тифлокомментатора, так, чтобы он непосредственно видел спектакль). Освещение переводчика РЖЯ необходимое для глухих и слабослышащих зрителей должно минимально влиять на световой рисунок спектакля. 
5
Приглашаем экспертов

Для того, чтобы созданная для зрителей с особенностями здоровья система инклюзивного зала работала с максимальной эффективностью, мы приглашаем экспертов, которые могут оценить качество перевода на РЖЯ или тифлокомментария, уровень подготовленности сотрудников к приему глухих или незрячих, работу оборудования. 


Важно!

Обратная связь нужна для совершенствования доступной среды в каждом театре.

6
Информируем целевую аудиторию
Для того, чтобы инклюзивный театральный зал начал выполнять свои функции, должны прийти те, ради которых и затевался весь этот процесс. Сложности информирования связаны с особенностями восприятия информации глухими или незрячими. 

Важно!
При наличии опыта и проверенных методов, действенные каналы информирования можно собрать под определенный спектакль и определенную задачу. 

Made on
Tilda